domingo, 11 de noviembre de 2018

Kuon (PS2) + Parche de traducción:




El parche para poder jugar a Kuon en español se puede descargar desde ROMhacking.net

Descargar parche de traducción Kuon

Debe aplicarse el parche a una copia del juego europeo en formato .ISO (SLES-53411) con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Kuon (九 怨, en español Eternidad) es un videojuego perteneciente al género de horror de supervivencia, exclusivo para la consola PlayStation 2, desarrollado y publicado por la empresa From Software en Japón en 2004. Agetec publicó el juego en América del Norte, y fue Indie Games en Europa. Kuon se basa en un antiguo tipo de historia de terror japonesa llamada Kwaidan. El escenario es una mansión oscura y horrible en la ciudad japonesa de Kyoto, donde criaturas mutantes y otros horrores acechan. El juego se desarrolla durante el Período Heian (794 a 1185) del Japón antiguo.

Solo faltan ciertos textos del menú y los caracteres "¿" y "¡", pero se actualizará el parche dentro de poco.

¡Un saludo!​

viernes, 19 de octubre de 2018

Seven Mansion Traducción Al Inglés Beta V1.0


Buenas a todos,

Me alegra poder anunciar que después de mucho curro y esfuerzo sacamos a la luz la primera versión beta de la traducción al inglés de Seven Mansions para dreamcast. La idea es comenzar a traducir al español una vez saquemos la primera versión del inglés.

El juego está traducido de principio a fin, no solamente el texto, si no vídeos, gráficos e incluso algunos audios que afectaban a resolver ciertos puzzles.
Hemos testeado en nulldc y demul pero necesitamos mas feedback de otros emuladores o de la consola en si.

Enlace para descargar: https://goo.gl/zZxzX8

        


Si encontráis cualquier bug, fallo o cualquier cosa a mejorar os agradecería que nos enviaseis feedback un saludo.

Canal de discord: https://discord.gg/SQjg5j7

ArcaneAria: https://twitter.com/ArcaneAriaGame
MrNobody: https://twitter.com/mrnobodystudios

jueves, 19 de abril de 2018

Countdown Vampires en castellano (100%) (Descarga)


Aquí estamos de nuevo,  mas o menos tres meses mas tarde...
Voy a intentar explicar un poco la odisea que ha sido traducir este juego y porque he tardado tanto en traducirlo por completo...

Empecé a traducir juegos como parte de los vídeos de youtube y es por eso que la mayoría de las traducciones las hacía de manera muy rápida y sin prestar atención a los detalles.Esta traducción es 100% completa, no es una traducción rápida como las anteriores por lo que espero que la experiencia al jugar el juego sea lo mas divertida posible.

Pero vamos con la historia, todo empezó con este comentario de Sonic Mario en el blog de wave:
















Una vez wave y yo nos pusimos en contacto estaba acabando con la traducción del Overblood 1 y el 2 así que lo dejé pasar por un tiempo.
Unas semanas mas tarde empecé a jugarlo y aunque me pareció un poco malo al principio me acabó enganchando ya que te da la sensación como si encontrases por primera vez un Resident Evil.
Con el paso de los días empecé a echar un vistazo a los archivos para ver si era factible o no, ya que había leído en foros de internet que muchas personas pedían la traducción pero no había ningún proyecto comenzado o por lo menos que yo haya encontrado.

Empecé a probar con el timviewer y el jpsxdec y encontré muchísimos gráficos pero sin embargo no aparecían los textos por ninguna parte y después de buscar con hexadecimales no logré encontrar nada de nada.
Aunque si logré encontrar una versión traducida al ruso por lo que tenía que ser factible traducir el juego.
Ahí es donde acudí a romhacking para preguntar haber si alguien tenía idea de como encontrar los textos:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=25586.0

Aquí es donde se pone interesante la cosa y Weissvulf hace el mejor (o debería decir peor) descubrimiento posible...
Los textos no eran textos que pudiesen sobrescribir, si no imágenes, lo que significa que no solo había que hacer la traducción, si no también buscar una tipografía adecuada, conseguir que el texto traducido ocupase las mismas dimensiones que el formato original para así no añadir ni quitar bytes al archivo que lo contenía.

Lo peor es que Weisvulf solo descubrió la punta del iceberg, había capas y capas de gráficos ocultas en casi todos los archivos de los 2 cds, todo estos con headers distintos y directamente sin header, por lo que había que encontrarlos y buscar la manera de extraer los archivos tim convertirlos a bmp y reconvertirlos a tim para insertarlos dentro de los archivos.


Tuve un gran problema con los vídeos y aunque muchos me dieron opiniones o consejos no servía nada de nada ya que no se trataba de un archivo STR normal de vídeo sino un archivo contenedor .MOV que no solamente contenía video.
No voy a entrar en detalles, pero ha sido un trabajo bastante cuidado y muy pesado en la recta final (Si alguien tiene interés en los métodos utilizados que me escriba e intentaré ayudar en lo posible) ya que no se ha podido hacer de una manera automática y digamos que la mayoría de las inserciones en los archivos ha sido una a una....

Para mas inri la versión inglesa original tiene errores y se habían dejado textos en chino por ahí que he tenido que traducir (Por lo que esta versión está mejor traducida que la inglesa casi jajajajaja)😱

En fín, ha sido una montaña que parecía imposible de subir al principio, pero a veces solo es cuestión de poner ganas y tener paciencia....muuuuuuuuuuuuuuuuuucha paciencia jaja.
Vamos con los números:

- 1.573 gráficos de texto como el siguiente:


- 3.894 frames de vídeo como el siguiente:



Se que no se tienen en cuenta esta cosas pero bueno, muchas gracias a quien me ha animado a acabar la traducción y a las personas que me han dado ideas o se han ofrecido a ayudar en el camino.
Espero que todo el mundo que estaba esperando poder jugar al videojuego en castellano pueda disfrutarlo!




----------

Aplica cada archivo en su correspondiente iso utilizando:
Ppf-o-matic o cualquier otro programa compatible.

¡Disfruta del juego!

No olvides seguirme en los siguientes enlaces para 
apoyar próximas traducciones y proyectos:

- Youtube:

- Twitter:

- Traducciones:

------------------------------------------

PD: Y para quién lo juegue en emulador ePSXe les pongo un enlace de una partida salvada que he encontrado con el modo especial desbloqueado(En el que están todos los personajes del juego y la historia explicada). Empezar el juego cargando la partida que tiene las letras en verde.


------------------------------------------

Y no hace falta decirlo, pero es bienvenida cualquier crítica, aportación o bug que encontréis en el juego. Comentar o escribirme e intentaré arreglar cualquier fallo ortográfico o de cualquier otro tipo.

Un saludo.

martes, 17 de abril de 2018

Estado de la traducción de CV

Al final he encontrado la manera de insertar los frames subtitulados dentro de los vides del juego por lo que después de un larguísimo trabajo publicaré dentro de poco el parche de traducción en romhacking.net para que este disponible para todo el mundo.

Espero que todos puedan disfrutar de este juego tanto como yo he aprendido creando maneras para  traducirlo en su totalidad.

¡Un saludo!



miércoles, 7 de marzo de 2018

Traducción de Countdown Vampires 100% (Hay un problema)

He testado el juego de principio a fin y después de haber arreglado los pequeños cambios de algunos textos parece que está acabado todo pero hay un problema...
Por lo visto es casi imposible añadir subtítulos a los vídeos por lo que voy a necesitar ayuda con esto.
Si conocéis a alguien que pueda echar una mano con esta tarea escribidme por aquí!



Un saludo!

lunes, 5 de febrero de 2018

Traducción de Countdown Vampires al 90%

Después de pelearme con todos los tipos de archivos TIM habidos y por haber creo haber llegado a una traducción casi al 100% a falta de varias pruebas.

Estoy dudando en si subtitular los vídeos pero la verdad es que me da un poco de pereza después de todo el curro que ha llevado la traducción.



Dentro de poco publicaré el parche en romhacking.

lunes, 22 de enero de 2018

Traducción Seven Mansions de Dreamcast (Update)

Pues hay buenas noticias!

https://twitter.com/ArcaneAriaGame

Se ha ofrecido para ayudarme a traducir del Japones al Inglés el juegos Seven Mansion lo que me deja espacio para hacer el hacking del juego y centrarme a la vez en la traducción al español! :)

Estamos trabajando mano a mano con ello en un canal de discord y espero que más adelante podamos llamar a interesados para ejercer de beta testers y poder agilizar el proceso.

De momento las primeras iteraciones han dado buenos frutos y creo que tardará más en salir pero va a ser lo más parecido a una traducción profesional posible, por lo menos, la versión inglesa.

Y esto también deja un dato interesante, mas tiempo para dedicar al countdown vampires y espero que pueda tenerlo listo en semanas :)

Un saludo!

jueves, 18 de enero de 2018

Countdown Vampires en Castellano (Es posible!)


¡Pues si!
¡Es posible!
Después de unos días investigando y preguntado por el foro de romhacking, ya he conseguido descifrar el proceso a seguir para traducir este survival horror tan.... como decirlo...oscuro...

No me atrevo todavía a dar fechas porque el volumen de texto es amplio pero si a mostrar la prueba del algodón.



Y como proyecto aparte dejo este test de seven mansions (Nanatsu no Hikan: Senritsu no Bishou) de dreamcast que está traducido del japonés al inglés al 35%-40% aproximadamente.


martes, 9 de enero de 2018

Traducción de Overblood 1 y 2 al castellano

Traducción rápida* de OverBlood 1 y OverBlood 2 de PlayStation.

OVERBLOOD 1



Es una aventura con elementos de ciencia ficción y survival horror desarrollada por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer) que en Japón fue publicada en 1996, encargándose Electronic Arts de localizarlo al inglés y distribuirlo en América y Europa durante 1997.


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN OVERBLOOD 1



OVERBLOOD 2



Desarrollado por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer), la secuela de OverBlood es una aventura de acción que fue publicada por la propia Riverhillsoft en Japón (1998) y por Evolution Entertainment en Europa (2001). Fue el primer juego en que Akihiro Hino trabajó como director y guionista, quien tan solo tres meses después del lanzamiento japonés de este juego se convirtió en el fundador y presidente de Level-5, la desarrolladora de juegos como Dark Cloud, El profesor Layton, Dragon Quest VIII o Ni no Kuni.


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN OVERBLOOD 2



Los parches deben ser aplicados a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

*Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡” y “¿”, por eso está catalogada como una traducción rápida. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.

Traducción de Hellnight al castellano

Traducción rápida* de Hellnight para playstation.



Hellnight es un survival horror en primera persona desarrollado por Dennou Eizo Seisakusho (Shin Megami Tensei (PlayStation), deSpiria) que en Japón fue publicado por Atlus en 1998 bajo el nombre de Dark Messiah, llegando a Europa en 1999 de la mano de Konami.

 


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN HELLNIGHT


Los parches deben ser aplicados a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

*Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡” y “¿”, por eso está catalogada como una traducción rápida. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.

Traducción de Chaos Break al castellano

Traducción rápida* de Chaos Break para playstation.


























Es un survival horror con un marcado componente de shooter en tercera persona que fue desarrollado y distribuido por Taito (Darius, Puzzle Bobble, Psychic Force) en el año 2000 y que está ambientando en el universo de Chaos Heat (1998), un juego de acción para arcades que con este spin-off se acercó más a lo que sería un Resident Evil o Dino Crisis. La compañía británica EON Digital Entertainment se encargó de localizarlo y publicarlo en Europa, pero no llegó a América.
































DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN CHAOS BREAK


Los parches deben ser aplicados a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

*Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡” y “¿”, por eso está catalogada como una traducción rápida. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.