Mizzurna Caos




Buenas a todos, la verdad es que hace ya mas de un aƱo que no publico por aquƭ, pero creo que es el mejor medio para explicar resumidamente la gran odisea que ha sido traducir Mizzurna Falls.

Antes de nada, me gustaría decir que aunque este proyecto se lleve la palma por partes implicadas y esfuerzos por arreglar los bugs del juego, este año he publicado otra traducción en español que no ha generado tanta expectación, y para los que no lo vieseis en su momento aquí tenéis la descarga del parche:

Doctor Hauzer (3DO):



-------

También he participado en la traducción de los graficos de napple tale

Napple Tale (Dreamcast)




-------

Y para el aƱo que viene estĆ” acabada la traducción de Thousand arms (PS1) (todavĆ­a sin testar), y sigue en proceso Evil Dead (PS1) (al 70%), y otros japoneses que de momento no voy a desvelar...
Y ahora vamos a lo que vamos....

-------

Mizzurna Falls:


Lo primero sería dar las gracias a los que han hecho posible que pueda insertar mi traducción en español y me han ayudado a arreglar los problemas que han ido surgiendo:

Herramientas de inserción:



   (Ɖl tambiĆ©n sacarĆ” su versión del parche en inglĆ©s, subscribiros a su canal para mas noticias.)

-------

Ayuda y arreglo de bugs:


   starplayeresperknight de iwakura productions.

--------

Comenzamos:


La traducción debido a problemas técnicos no contiene los siguientes caracteres:

"¿","”","Ô","é","í","ó","ú","ñ"

Esto NO quiere decir que sea una traducción rÔpida como otras que he hecho (Chaos break, overblood, hellnight, etc...), los textos se han revisado mucho y se seguirÔn revisando, y en el momento que técnicamente pueda añadir una fuente con caracteres especiales, si tengo tiempo, los insertaré y revisaré la traducción.

El juego ha sido testado de principio a fin en:

Emuladores:


Consola    Funciona correctamente, pero no lo he jugado de principio a fin.

Sigamos, voy a intentar dividir los problemas de la traducción en partes:

1 - La idea para evitar los problemas que generable el texto en la RAM era llegar a generar un archivo contenedor de textos con el mismo tamaƱo que archivo japonƩs original, lo cual conlleva reducir el tamaƱo de texto (bytes).
El texto ha tenido que rehacerse varias veces para llegar a conseguir el tamaƱo de archivo correcto y no quitando precisamente...

El grueso total de la traducción en espaƱol acabo siendo demasiado pequeƱo una vez generado el archivo final debido a la compresión que utilizan los archivos. 

AsĆ­ que tuve que ir aumentando progresivamente el tamaƱo de los textos para conseguir un resultado optimo. 

Para que os hagÔis una idea, el grueso de la traducción se hizo entre abril y junio y llevo desde junio hasta hoy arreglando textos y testando...



2 - Una vez realizada la traducción tuve que dar formato a todos los textos de la siguiente manera:

      DiĆ”logos:
           20 caracteres por linea (Entre 1 y 6 lineas max).

      Agenda:
           Inventario:
                4 caracteres.

           NĆŗmeros:
                15 caracteres.

           Información:
                15 caracteres por linea (4 lineas max).



3 - Los mayores bugs que he encontrado aparecieron casi al final de juego (No harĆ© spoilers de momento) y con la ayuda de @starplayer y @nikita600 creo que estĆ”n completamente solucionados, pero como el juego consta de tantas variables hay que tocar madera... 



4 - El video del prólogo del juego esta subtitulado al 100%. Y es mÔs, si hay algún actor de doblaje quiere rehacer en español la voz en off del narrador en "Engrish", contactad conmigo y hacemos una prueba.



5 - Ejemplo de problemas de compresión - Menus de comida:
Dentro del juego puedes comer y beber en la cafeterĆ­a del centro del pueblo, en el bar de copas "Wolves" y en la cafeterĆ­a del lago.

Y seguro que estaréis pensando... bueno, tampoco es para tanto, es solamente cambiar los caracteres y ya estÔ.... pues va a ser que no... Para empezar, estÔs limitado a 8 caracteres y (para mi desesperación) las fuentes latinas utilizadas para estas secciones no contenían los siguientes caracteres:

"B","F","H","J","K","Q","R","V","W","X","Z"

Lo cual significa, que ni siquiera se puede escribir la palabra "CAFƉ"...

AsĆ­ que empecĆ© a hacer listados de comidas o bebidas que podĆ­a utilizar con un nĆŗmero fijo de caracteres y las letras que me habĆ­an tocado cómo si estuviese jugando al scrabble.... 

ĀæY hasta aquĆ­ todo bien no...?

Pues va a ser que no, hablando con @starplayer, resulta que el juego reutiliza caracteres para componer las palabras. El código.... esta troceado para utilizar caracteres y aprovechar el espacio....
.....
....
..
.



veamos el problema real...

DINNER:

   1er elemento (6 Caracteres) = 4  letras, las 3 siguientes se reutilizan.
   2o elemento  (8 Caracteres) = Palabra completa.
   3er elemento (5 Caracteres) = 5 letras y los 4 caracteres vacĆ­os se reutilizan. 
   4o elemento  (7 Caracteres) = Palabra completa.
   5o elemento  (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.
   6o elemento  (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.

ĀæRaro verdad? Pues cada dĆ­a que pasa en el juego hay un "especial"....

MENU ESPECIAL

   DĆ­a 25 (7 Caracteres) = Palabra completa.
   DĆ­a 26 (7 Caracteres) = 4 letras del 4o elemento y puedes escribir 4 mĆ”s.
   DĆ­a 27 (7 Caracteres) = 5 letras y usa los Ćŗltimos 4 del 1er elemento.
   DĆ­a 28 (7 Caracteres) = Palabra completa.
   DĆ­a 29 (7 Caracteres) = 3 letras y usa las 2 ultimas del 3er elemento.
   DĆ­a 30 (9 Caracteres) = 5 letras y usa 2 caracteres de alguno de los elementos.
   DĆ­a 31 (8 Caracteres) = Palabra completa.

-------

BAR WOLVES

  1er elemento (4 Caracteres) = 4  letras y reutiliza caracteres del especial del dĆ­a 25
  2o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
  3er elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.
  4o elemento  (3 Caracteres) = Palabra completa.

-------

CAFETERIA LAGO

  1o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
  2o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.

-------

En conclusión, lo que acabe teniendo fue un puzzle horrible, que a base de esfuerzos, acabo encajando con todas sus piezas....os dejo una imagen para que os hagÔis una idea visualmente...


En esta prueba se ve, como en el 4 y 5 elemento coge las letras "as" y los caracteres vacĆ­os del 3er elemento, asĆ­ como en el especial del dĆ­a 27 utiliza las 2 letras del 1er elemento.

Por no hacer spoilers no voy a mostrar aquĆ­ como ha terminado el menĆŗ completo y en todos los dĆ­as del juego, es parecido a la imagen de arriba, pero sin ningĆŗn error.



6 - Me podrĆ­a tirar mucho mas hablando de lo que falta, como el menu, otras imĆ”genes y demĆ”s elementos con los que me he pegado dĆ­as y noches por extraer, insertar y modificar, pero sinceramente, el juego se puede disfrutar de principio a fin y eso era el objetivo. Si se puede, me gustarĆ­a volver a retomar este proyecto mas adelante, al igual que harĆ© con otras de mis traducciones.

----

Conclusión:

Recuerdo la primera vez que vi una imagen de Mizzurna falls por internet, y me quede prendado del juego, de su estƩtica y de todo lo que le rodeaba. Es verdad que el juego original ya de por sƭ esta lleno de bugs, las controles son horribles y tiene muchas fallos, pero hay que ver el contexto en 1998 y lo ambicioso que fue en su momento.

Dejo todo esto aquí, casi por ayudar a quien quiera traducir el juego a otros idiomas y para guardar un documento escrito por si tengo que volver a meterme con este monstruo de traducción.

Quiero dar las gracias también a todos los que han compartido y comentado el ultimo video por youtube y por twitter. Cualquier tipo de apoyo cuenta y la verdad es que me hace ilusión ya sacar el parche para que todo el mundo tenga la oportunidad de jugar a este diamante en bruto.




--------

Y como ya he dicho anteriormente, el dĆ­a 25 de diciembre de 2019 estarĆ” publicado el parche, un saludo a todos y gracias por la espera.

”Felices fiestas!

Publicar un comentario

28 Comentarios

  1. Te tomo la palabra, Āæeh? DĆ­a 25 de Diciembre, sin falta.

    Fuera bromas, se nota que te has tomado grandes molestias en traducir el juego y no sé el resto de gente que lo usarÔ pero, yo, te lo agradezo de todo corazón. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el apoyo, espero que disfrutes el juego! :D

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  2. Really interesting to see all the problems that you have to deal with in a project like that.
    Ps: i'm writting in english because it's been some time since i practiced my spanish, but being brazilian,it is basically my second language.
    Again, thanks for your hard work on this game. It is really appreciated!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Obrigado! Thanks, it has been a lot of work but it works perfectly now and everybody can enjoy this gem! :D

      Eliminar
  3. Ya si de por sí le tengo ganas al juego, tras valorar lo imposible de esta empresa, la dedicación sin desfallecer, ya no solo todo es de agradecer sino que he devorado este texto que expresa tanto la frustración como la recompensa y satisfacción de salirte con la tuya, y por ello todas esas cosas que te has dejado en el tintero espero que mÔs adelante las puedas añadir en una segunda parte de esté artículo.
    Chapó y ante todo, muchísimas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tu comentario, la verdad es que si, human entertaiment fue una gran empresa. Digamos que esto es como un homenaje y tambiƩn como una forma de mantener vivo su legado. Gracias a ti por ti comentario. :D

      Eliminar
  4. Pues muchas gracias, he flipado bastante con el "puzzle" de los menĆŗs de comida para ahorrar espacio. Deduzco que el juego va al lĆ­mite de lo que un CD puede almacenar, lo cual es una burrada salvo que haya muchas FMV.

    Yo tengo una PSOne con chip y no me importa quemar un CD para probar si se cuelga en hardware real; pero tengo un problema y no sé si habrÔ solución. Mi chip es un raro, me deja jugar copias PAL y con el Import Player me deja jugar originales NTSC; pero no copias NTSC.

    Si el juego tiene algĆŗn tipo de parche para eliminar el control regional entonces sĆ­ que puedo jugarlos, pero no hay en: https://consolecopyworld.com/psx/psx_patches_m_2.shtml

    Seguiré probando cosas porque es una consola que compré hace cinco meses e igual me estoy olvidando algún truco o trampa, sino usaré emulador.

    Y de nuevo, muchƭsimas gracias (aunque como me enganche te odiarƩ porque estoy de exƔmenes a la vuelta de las navidades xD)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, espero que te enganches y que apruebes todos los exÔmenes, todo es posible!! La verdad es que no he tocado la región del juego en el parche, yo si fuese tu lo intentaría parchear a PAL, no se si es posible, pero en el caso de tu consola yo lo intentaría para no tener posavasos de mizzurna falls jajaja. Un saludo!

      Eliminar
  5. Respuestas
    1. La verdad es que me olvide un poco del blog y lo puse por twitter, pero bueno, no pasa nada, aquƭ lo tenƩis:
      https://mrnobodystudios.blogspot.com/2019/12/mizzurna-falls-en-espanol.html

      Saludos!

      Eliminar
  6. Respuestas
    1. Es mÔs fÔcil que te responda en su Twitter o canal de YouTube, de todas formas estarÔ esperando por algún motivo que desconocemos

      Eliminar
    2. Que ansias XD. Dijo durante el 25, no en el segundo uno del dƭa 25. Lo ha publicado hace 30 minutos en su cuenta de twitter e imagino que en breves estarƔ tambiƩn en romhacking:
      https://twitter.com/mrnobodystudios/status/1209925480046104577

      Aprovecho de nuevo para agradecer el trabajo y acerme un juego de un gƩnero del que existen muy pocos aportes y que tanto me gustan. No sƩ como llamar a este gƩnero, pero vamos que eso: Shenmues, Mizzurna Falls, Deadly Premonition y pocos mƔs.

      Eliminar
    3. En algún momento haré la segunda parte de "Mizzurna Caos" y explicare mi día de navidad testando el juego de principio a fin y encontrÔndome con un bug inexplicable que hacia imposible terminar el juego y con varios archivos corruptos que destrozaban los diÔlogos antes de sacar el parche...
      Pero vamos a lo que vamos, aquĆ­ esta el parche:
      https://mrnobodystudios.blogspot.com/2019/12/mizzurna-falls-en-espanol.html

      Gracias por el apoyo!

      Eliminar
  7. Que gran trabajo, os admiro a todos los que traducƭs juegos y este despuƩs del problema que te ha dado mas, enhorabuena.
    Este videojuego no lo conocĆ­a y la verdad es que tiene una pinta estupenda.
    Otra cosa, que tengas las traducción del Thousand Arms preparada, es la mejor noticia para abrir este próximo 2020. Que ganas le tengo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ”Gracias! Al thousand arms le queda testear y cerrar ciertos elementos, pero esta prÔcticamente acabado, el próximo año publicaré :D

      Eliminar
    2. Hola de nuevo, como sigue el tema de Thousand Arms?

      Eliminar
    3. al final quedo abandonado el proyecto Āæno?

      Eliminar
  8. Pues si necesitas a alguien de la voz en off podria ayudarte.
    De momento probare, estas traduciendo juegos que ni me sonaban
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De momento he contactado con Victor (de Traducciones Tio Victor) para hacer algo, pero si al final no puede ser, sacarƩ alguna convocatoria para doblar la intro. Gracias!

      Eliminar
  9. Gracias por la traducción. Estaba esperando la versión en inglés para empezar a jugarlo, pero os habeis adelantado al sacarla en español, así que, mucho mejor!
    Por cierto, ¿no es posible rellenar uno de esos archivos de texto hasta completar el tamaño exacto como se hacía con los archivos dummy?
    Yo no tengo mucha idea, pero recuerdo ese tipo de archivos en, por ejemplo, juegos de Dreamcast.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Warp, pues la verdad es que los archivos estƔn equilibrados en tamaƱo de tal manera que funciona bine. Digamos que es como hacer una torre de naipes, si no estƔn equilibrados aparecen bugs que rompen el juego. Poder se puede, lo intentƩ al principio pero nada, cada vez que cargaba el archivo de texto que contenƭa el "dummy" en ram, el juego crasheaba. Espero haber respondido a tu pregunta, un saludo!

      Eliminar
  10. Hola, te agradezco mucho el esfuerzo de haber traducido al espaƱol este juego y de hacerlo jugable.

    Estuve probando la version 1.1 que lanzaste hace pocas horas en varios emuladores. En los casos de ePSXe, PSX, Xebra, el juego se cuelga en la intro. En la version 1.0 esto no ocurre y el juego corre perfectamente. Por desgracia no tengo una PS1 para probar la version 1.1 en la consola.

    De todas formas seguirƩ probando. Gracias de nuevo y feliz aƱo (atrasado)!

    ResponderEliminar
  11. Hola buenas quería saber si tendria la traducción de thousand arms llevo años teniendo ganas de jugarlo bien. Me lo pasé de chico en la play uno pero sin entender nada me encantaría poder jugar algo mientras estÔ cuarentena. Gracias

    ResponderEliminar
  12. Tremenda joya, y muchas gracias por subirla y darte el tiempo de traducirla

    ResponderEliminar
  13. Saludos.
    Acabo de ver que ArcaneAria ha actualizado su versión de Dr Hauzer añadiendo traducciones para todas las escenas y mensajes de error, lo que completa todas las partes que faltan.
    ¿RealizarÔs también una actualización de tu versión? (y con esto tengo una excusa para volver a pasÔrmelo XD).
    Muchas gracias por traernos tanto juego desconocido pero a la vez tan apetecible.
    Eres un crack

    ResponderEliminar