Antes de nada, me gustarĆa decir que aunque este proyecto se lleve la palma por partes implicadas y esfuerzos por arreglar los bugs del juego, este aƱo he publicado otra traducción en espaƱol que no ha generado tanta expectación, y para los que no lo vieseis en su momento aquĆ tenĆ©is la descarga del parche:
Doctor Hauzer (3DO):
-------
También he participado en la traducción de los graficos de napple tale
Napple Tale (Dreamcast)
-------
Y para el aƱo que viene estĆ” acabada la traducción de Thousand arms (PS1) (todavĆa sin testar), y sigue en proceso Evil Dead (PS1) (al 70%), y otros japoneses que de momento no voy a desvelar...
Y ahora vamos a lo que vamos....
-------
Mizzurna Falls:
Lo primero serĆa dar las gracias a los que han hecho posible que pueda insertar mi traducción en espaƱol y me han ayudado a arreglar los problemas que han ido surgiendo:
Herramientas de inserción:
(Ćl tambiĆ©n sacarĆ” su versión del parche en inglĆ©s, subscribiros a su canal para mas noticias.)
-------
Ayuda y arreglo de bugs:
starplayer y esperknight de iwakura productions.
--------
Comenzamos:
La traducción debido a problemas técnicos no contiene los siguientes caracteres:
"Āæ","Ā”","Ć”","Ć©","Ć","ó","Ćŗ","Ʊ"
Esto NO quiere decir que sea una traducción rÔpida como otras que he hecho (Chaos break, overblood, hellnight, etc...), los textos se han revisado mucho y se seguirÔn revisando, y en el momento que técnicamente pueda añadir una fuente con caracteres especiales, si tengo tiempo, los insertaré y revisaré la traducción.
El juego ha sido testado de principio a fin en:
Emuladores:
EPSXE 2.0.5 https://www.epsxe.com/download.php
Consola Funciona correctamente, pero no lo he jugado de principio a fin.
Sigamos, voy a intentar dividir los problemas de la traducción en partes:
1 - La idea para evitar los problemas que generable el texto en la RAM era llegar a generar un archivo contenedor de textos con el mismo tamaƱo que archivo japonƩs original, lo cual conlleva reducir el tamaƱo de texto (bytes).
El texto ha tenido que rehacerse varias veces para llegar a conseguir el tamaƱo de archivo correcto y no quitando precisamente...
El grueso total de la traducción en español acabo siendo demasiado pequeño una vez generado el archivo final debido a la compresión que utilizan los archivos.
Asà que tuve que ir aumentando progresivamente el tamaño de los textos para conseguir un resultado optimo.
Para que os hagÔis una idea, el grueso de la traducción se hizo entre abril y junio y llevo desde junio hasta hoy arreglando textos y testando...
2 - Una vez realizada la traducción tuve que dar formato a todos los textos de la siguiente manera:
DiƔlogos:
20 caracteres por linea (Entre 1 y 6 lineas max).
Agenda:
Inventario:
4 caracteres.
NĆŗmeros:
15 caracteres.
Información:
15 caracteres por linea (4 lineas max).
3 - Los mayores bugs que he encontrado aparecieron casi al final de juego (No harƩ spoilers de momento) y con la ayuda de @starplayer y @nikita600 creo que estƔn completamente solucionados, pero como el juego consta de tantas variables hay que tocar madera...
4 - El video del prólogo del juego esta subtitulado al 100%. Y es mÔs, si hay algún actor de doblaje quiere rehacer en español la voz en off del narrador en "Engrish", contactad conmigo y hacemos una prueba.
5 - Ejemplo de problemas de compresión - Menus de comida:
Dentro del juego puedes comer y beber en la cafeterĆa del centro del pueblo, en el bar de copas "Wolves" y en la cafeterĆa del lago.
Y seguro que estarĆ©is pensando... bueno, tampoco es para tanto, es solamente cambiar los caracteres y ya estĆ”.... pues va a ser que no... Para empezar, estĆ”s limitado a 8 caracteres y (para mi desesperación) las fuentes latinas utilizadas para estas secciones no contenĆan los siguientes caracteres:
"B","F","H","J","K","Q","R","V","W","X","Z"
Lo cual significa, que ni siquiera se puede escribir la palabra "CAFĆ"...
AsĆ que empecĆ© a hacer listados de comidas o bebidas que podĆa utilizar con un nĆŗmero fijo de caracteres y las letras que me habĆan tocado cómo si estuviese jugando al scrabble....
ĀæY hasta aquĆ todo bien no...?
Pues va a ser que no, hablando con @starplayer, resulta que el juego reutiliza caracteres para componer las palabras. El código.... esta troceado para utilizar caracteres y aprovechar el espacio....
.....
....
..
.
veamos el problema real...
DINNER:
1er elemento (6 Caracteres) = 4 letras, las 3 siguientes se reutilizan.
2o elemento (8 Caracteres) = Palabra completa.
3er elemento (5 Caracteres) = 5 letras y los 4 caracteres vacĆos se reutilizan.
4o elemento (7 Caracteres) = Palabra completa.
5o elemento (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.
6o elemento (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.
ĀæRaro verdad? Pues cada dĆa que pasa en el juego hay un "especial"....
MENU ESPECIAL
DĆa 25 (7 Caracteres) = Palabra completa.
DĆa 26 (7 Caracteres) = 4 letras del 4o elemento y puedes escribir 4 mĆ”s.
DĆa 27 (7 Caracteres) = 5 letras y usa los Ćŗltimos 4 del 1er elemento.
DĆa 28 (7 Caracteres) = Palabra completa.
DĆa 29 (7 Caracteres) = 3 letras y usa las 2 ultimas del 3er elemento.
DĆa 30 (9 Caracteres) = 5 letras y usa 2 caracteres de alguno de los elementos.
DĆa 31 (8 Caracteres) = Palabra completa.
-------
BAR WOLVES
1er elemento (4 Caracteres) = 4 letras y reutiliza caracteres del especial del dĆa 25
2o elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
3er elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.
4o elemento (3 Caracteres) = Palabra completa.
-------
CAFETERIA LAGO
1o elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
2o elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.
-------
En conclusión, lo que acabe teniendo fue un puzzle horrible, que a base de esfuerzos, acabo encajando con todas sus piezas....os dejo una imagen para que os hagÔis una idea visualmente...
En esta prueba se ve, como en el 4 y 5 elemento coge las letras "as" y los caracteres vacĆos del 3er elemento, asĆ como en el especial del dĆa 27 utiliza las 2 letras del 1er elemento.
Por no hacer spoilers no voy a mostrar aquĆ como ha terminado el menĆŗ completo y en todos los dĆas del juego, es parecido a la imagen de arriba, pero sin ningĆŗn error.
6 - Me podrĆa tirar mucho mas hablando de lo que falta, como el menu, otras imĆ”genes y demĆ”s elementos con los que me he pegado dĆas y noches por extraer, insertar y modificar, pero sinceramente, el juego se puede disfrutar de principio a fin y eso era el objetivo. Si se puede, me gustarĆa volver a retomar este proyecto mas adelante, al igual que harĆ© con otras de mis traducciones.
----
Conclusión:
Recuerdo la primera vez que vi una imagen de Mizzurna falls por internet, y me quede prendado del juego, de su estética y de todo lo que le rodeaba. Es verdad que el juego original ya de por sà esta lleno de bugs, las controles son horribles y tiene muchas fallos, pero hay que ver el contexto en 1998 y lo ambicioso que fue en su momento.
Dejo todo esto aquĆ, casi por ayudar a quien quiera traducir el juego a otros idiomas y para guardar un documento escrito por si tengo que volver a meterme con este monstruo de traducción.
Quiero dar las gracias también a todos los que han compartido y comentado el ultimo video por youtube y por twitter. Cualquier tipo de apoyo cuenta y la verdad es que me hace ilusión ya sacar el parche para que todo el mundo tenga la oportunidad de jugar a este diamante en bruto.
--------
Y como ya he dicho anteriormente, el dĆa 25 de diciembre de 2019 estarĆ” publicado el parche, un saludo a todos y gracias por la espera.
28 Comentarios
Te tomo la palabra, Āæeh? DĆa 25 de Diciembre, sin falta.
ResponderEliminarFuera bromas, se nota que te has tomado grandes molestias en traducir el juego y no sé el resto de gente que lo usarÔ pero, yo, te lo agradezo de todo corazón. Un saludo.
Gracias por el apoyo, espero que disfrutes el juego! :D
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarReally interesting to see all the problems that you have to deal with in a project like that.
ResponderEliminarPs: i'm writting in english because it's been some time since i practiced my spanish, but being brazilian,it is basically my second language.
Again, thanks for your hard work on this game. It is really appreciated!
Obrigado! Thanks, it has been a lot of work but it works perfectly now and everybody can enjoy this gem! :D
EliminarYa si de por sĆ le tengo ganas al juego, tras valorar lo imposible de esta empresa, la dedicación sin desfallecer, ya no solo todo es de agradecer sino que he devorado este texto que expresa tanto la frustración como la recompensa y satisfacción de salirte con la tuya, y por ello todas esas cosas que te has dejado en el tintero espero que mĆ”s adelante las puedas aƱadir en una segunda parte de estĆ© artĆculo.
ResponderEliminarChapó y ante todo, muchĆsimas gracias
Muchas gracias a ti por tu comentario, la verdad es que si, human entertaiment fue una gran empresa. Digamos que esto es como un homenaje y tambiƩn como una forma de mantener vivo su legado. Gracias a ti por ti comentario. :D
EliminarPues muchas gracias, he flipado bastante con el "puzzle" de los menĆŗs de comida para ahorrar espacio. Deduzco que el juego va al lĆmite de lo que un CD puede almacenar, lo cual es una burrada salvo que haya muchas FMV.
ResponderEliminarYo tengo una PSOne con chip y no me importa quemar un CD para probar si se cuelga en hardware real; pero tengo un problema y no sé si habrÔ solución. Mi chip es un raro, me deja jugar copias PAL y con el Import Player me deja jugar originales NTSC; pero no copias NTSC.
Si el juego tiene algĆŗn tipo de parche para eliminar el control regional entonces sĆ que puedo jugarlos, pero no hay en: https://consolecopyworld.com/psx/psx_patches_m_2.shtml
Seguiré probando cosas porque es una consola que compré hace cinco meses e igual me estoy olvidando algún truco o trampa, sino usaré emulador.
Y de nuevo, muchĆsimas gracias (aunque como me enganche te odiarĆ© porque estoy de exĆ”menes a la vuelta de las navidades xD)
Jajajaja, espero que te enganches y que apruebes todos los exĆ”menes, todo es posible!! La verdad es que no he tocado la región del juego en el parche, yo si fuese tu lo intentarĆa parchear a PAL, no se si es posible, pero en el caso de tu consola yo lo intentarĆa para no tener posavasos de mizzurna falls jajaja. Un saludo!
EliminarY el parche?
ResponderEliminarLa verdad es que me olvide un poco del blog y lo puse por twitter, pero bueno, no pasa nada, aquà lo tenéis:
Eliminarhttps://mrnobodystudios.blogspot.com/2019/12/mizzurna-falls-en-espanol.html
Saludos!
Ya es 25 de diciembre
ResponderEliminarEs mÔs fÔcil que te responda en su Twitter o canal de YouTube, de todas formas estarÔ esperando por algún motivo que desconocemos
EliminarQue ansias XD. Dijo durante el 25, no en el segundo uno del dĆa 25. Lo ha publicado hace 30 minutos en su cuenta de twitter e imagino que en breves estarĆ” tambiĆ©n en romhacking:
Eliminarhttps://twitter.com/mrnobodystudios/status/1209925480046104577
Aprovecho de nuevo para agradecer el trabajo y acerme un juego de un gƩnero del que existen muy pocos aportes y que tanto me gustan. No sƩ como llamar a este gƩnero, pero vamos que eso: Shenmues, Mizzurna Falls, Deadly Premonition y pocos mƔs.
En algĆŗn momento harĆ© la segunda parte de "Mizzurna Caos" y explicare mi dĆa de navidad testando el juego de principio a fin y encontrĆ”ndome con un bug inexplicable que hacia imposible terminar el juego y con varios archivos corruptos que destrozaban los diĆ”logos antes de sacar el parche...
EliminarPero vamos a lo que vamos, aquĆ esta el parche:
https://mrnobodystudios.blogspot.com/2019/12/mizzurna-falls-en-espanol.html
Gracias por el apoyo!
Que gran trabajo, os admiro a todos los que traducĆs juegos y este despuĆ©s del problema que te ha dado mas, enhorabuena.
ResponderEliminarEste videojuego no lo conocĆa y la verdad es que tiene una pinta estupenda.
Otra cosa, que tengas las traducción del Thousand Arms preparada, es la mejor noticia para abrir este próximo 2020. Que ganas le tengo.
”Gracias! Al thousand arms le queda testear y cerrar ciertos elementos, pero esta prÔcticamente acabado, el próximo año publicaré :D
EliminarHola de nuevo, como sigue el tema de Thousand Arms?
Eliminaral final quedo abandonado el proyecto Āæno?
EliminarPues si necesitas a alguien de la voz en off podria ayudarte.
ResponderEliminarDe momento probare, estas traduciendo juegos que ni me sonaban
Gracias
De momento he contactado con Victor (de Traducciones Tio Victor) para hacer algo, pero si al final no puede ser, sacarƩ alguna convocatoria para doblar la intro. Gracias!
EliminarGracias por la traducción. Estaba esperando la versión en inglés para empezar a jugarlo, pero os habeis adelantado al sacarla en español, asà que, mucho mejor!
ResponderEliminarPor cierto, Āæno es posible rellenar uno de esos archivos de texto hasta completar el tamaƱo exacto como se hacĆa con los archivos dummy?
Yo no tengo mucha idea, pero recuerdo ese tipo de archivos en, por ejemplo, juegos de Dreamcast.
Buenas Warp, pues la verdad es que los archivos estĆ”n equilibrados en tamaƱo de tal manera que funciona bine. Digamos que es como hacer una torre de naipes, si no estĆ”n equilibrados aparecen bugs que rompen el juego. Poder se puede, lo intentĆ© al principio pero nada, cada vez que cargaba el archivo de texto que contenĆa el "dummy" en ram, el juego crasheaba. Espero haber respondido a tu pregunta, un saludo!
EliminarHola, te agradezco mucho el esfuerzo de haber traducido al espaƱol este juego y de hacerlo jugable.
ResponderEliminarEstuve probando la version 1.1 que lanzaste hace pocas horas en varios emuladores. En los casos de ePSXe, PSX, Xebra, el juego se cuelga en la intro. En la version 1.0 esto no ocurre y el juego corre perfectamente. Por desgracia no tengo una PS1 para probar la version 1.1 en la consola.
De todas formas seguirƩ probando. Gracias de nuevo y feliz aƱo (atrasado)!
El juego funciona correctamente, un saludo!
EliminarHola buenas querĆa saber si tendria la traducción de thousand arms llevo aƱos teniendo ganas de jugarlo bien. Me lo pasĆ© de chico en la play uno pero sin entender nada me encantarĆa poder jugar algo mientras estĆ” cuarentena. Gracias
ResponderEliminarTremenda joya, y muchas gracias por subirla y darte el tiempo de traducirla
ResponderEliminarSaludos.
ResponderEliminarAcabo de ver que ArcaneAria ha actualizado su versión de Dr Hauzer añadiendo traducciones para todas las escenas y mensajes de error, lo que completa todas las partes que faltan.
¿RealizarÔs también una actualización de tu versión? (y con esto tengo una excusa para volver a pasÔrmelo XD).
Muchas gracias por traernos tanto juego desconocido pero a la vez tan apetecible.
Eres un crack