jueves, 26 de diciembre de 2019

Mizzurna Falls en español



¡Lo prometido es deuda!

¡Mizzurna Falls en castellano v1 disponible!


BIG THANKS to nikita600, starplayer, esperknight, Gemini and Evie.
Romhacking tardará un poco en publicarlo, así que, como dije el 25, aquí lo tenéis:

ENLACE DE DESCARGA:


Size: 399701232 (17d2f4f0) CRC32: A87F3497


¡¡Feliz navidad!! 








Dentro de poco se publicará en romhacking, mientras tanto, para los mas impacientes aquí lo tenéis.

Este parche traduce el videojuego Mizzurna Falls al español. 

Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo

no contiene vocales acentuadas ni caracteres especiales como: "¿","¡","Ñ","Á","È","Ì","Û","Ò"

Los vídeos están subtitulados.

Aplica cada archivo en su perspectiva ISO utilizando ppf-o-matic o cualquier otro programa compatible.


PD: No olvides seguirme en los siguientes enlaces para apoyar próximas traducciones y proyectos:


- Youtube:
https://goo.gl/sE58x7


- Blogger:
https://mrnobodystudios.blogspot.com/


- Twitter:
https://twitter.com/mrnobodystudios


- Traducciones:
http://www.romhacking.net/community/4650/

lunes, 23 de diciembre de 2019

Mizzurna Caos

Buenas a todos, la verdad es que hace ya mas de un año que no publico por aquí, pero creo que es el mejor medio para explicar resumidamente la gran odisea que ha sido traducir Mizzurna Falls.

Antes de nada, me gustaría decir que aunque este proyecto se lleve la palma por partes implicadas y esfuerzos por arreglar los bugs del juego, este año he publicado otra traducción en español que no ha generado tanta expectación, y para los que no lo vieseis en su momento aquí tenéis la descarga del parche:

Doctor Hauzer (3DO):



-------

También he participado en la traducción de los graficos de napple tale

Napple Tale (Dreamcast)




-------

Y para el año que viene está acabada la traducción de Thousand arms (PS1) (todavía sin testar), y sigue en proceso Evil Dead (PS1) (al 70%), y otros japoneses que de momento no voy a desvelar...
Y ahora vamos a lo que vamos....

-------

Mizzurna Falls:


Lo primero sería dar las gracias a los que han hecho posible que pueda insertar mi traducción en español y me han ayudado a arreglar los problemas que han ido surgiendo:

Herramientas de inserción:



   (Él también sacará su versión del parche en inglés, subscribiros a su canal para mas noticias.)

-------

Ayuda y arreglo de bugs:


   starplayeresperknight de iwakura productions.

--------

Comenzamos:


La traducción debido a problemas técnicos no contiene los siguientes caracteres:

"¿","¡","á","é","í","ó","ú","ñ"

Esto NO quiere decir que sea una traducción rápida como otras que he hecho (Chaos break, overblood, hellnight, etc...), los textos se han revisado mucho y se seguirán revisando, y en el momento que técnicamente pueda añadir una fuente con caracteres especiales, si tengo tiempo, los insertaré y revisaré la traducción.

El juego ha sido testado de principio a fin en:

Emuladores:


Consola    Funciona correctamente, pero no lo he jugado de principio a fin.

Sigamos, voy a intentar dividir los problemas de la traducción en partes:

1 - La idea para evitar los problemas que generable el texto en la RAM era llegar a generar un archivo contenedor de textos con el mismo tamaño que archivo japonés original, lo cual conlleva reducir el tamaño de texto (bytes).
El texto ha tenido que rehacerse varias veces para llegar a conseguir el tamaño de archivo correcto y no quitando precisamente...

El grueso total de la traducción en español acabo siendo demasiado pequeño una vez generado el archivo final debido a la compresión que utilizan los archivos. 

Así que tuve que ir aumentando progresivamente el tamaño de los textos para conseguir un resultado optimo. 

Para que os hagáis una idea, el grueso de la traducción se hizo entre abril y junio y llevo desde junio hasta hoy arreglando textos y testando...



2 - Una vez realizada la traducción tuve que dar formato a todos los textos de la siguiente manera:

      Diálogos:
           20 caracteres por linea (Entre 1 y 6 lineas max).

      Agenda:
           Inventario:
                4 caracteres.

           Números:
                15 caracteres.

           Información:
                15 caracteres por linea (4 lineas max).



3 - Los mayores bugs que he encontrado aparecieron casi al final de juego (No haré spoilers de momento) y con la ayuda de @starplayer y @nikita600 creo que están completamente solucionados, pero como el juego consta de tantas variables hay que tocar madera... 



4 - El video del prólogo del juego esta subtitulado al 100%. Y es más, si hay algún actor de doblaje quiere rehacer en español la voz en off del narrador en "Engrish", contactad conmigo y hacemos una prueba.



5 - Ejemplo de problemas de compresión - Menus de comida:
Dentro del juego puedes comer y beber en la cafetería del centro del pueblo, en el bar de copas "Wolves" y en la cafetería del lago.

Y seguro que estaréis pensando... bueno, tampoco es para tanto, es solamente cambiar los caracteres y ya está.... pues va a ser que no... Para empezar, estás limitado a 8 caracteres y (para mi desesperación) las fuentes latinas utilizadas para estas secciones no contenían los siguientes caracteres:

"B","F","H","J","K","Q","R","V","W","X","Z"

Lo cual significa, que ni siquiera se puede escribir la palabra "CAFÉ"...

Así que empecé a hacer listados de comidas o bebidas que podía utilizar con un número fijo de caracteres y las letras que me habían tocado cómo si estuviese jugando al scrabble.... 

¿Y hasta aquí todo bien no...?

Pues va a ser que no, hablando con @starplayer, resulta que el juego reutiliza caracteres para componer las palabras. El código.... esta troceado para utilizar caracteres y aprovechar el espacio....
.....
....
..
.



veamos el problema real...

DINNER:

   1er elemento (6 Caracteres) = 4  letras, las 3 siguientes se reutilizan.
   2o elemento  (8 Caracteres) = Palabra completa.
   3er elemento (5 Caracteres) = 5 letras y los 4 caracteres vacíos se reutilizan. 
   4o elemento  (7 Caracteres) = Palabra completa.
   5o elemento  (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.
   6o elemento  (4 Caracteres) = 4 letras + 4 caracteres del 3er elemento.

¿Raro verdad? Pues cada día que pasa en el juego hay un "especial"....

MENU ESPECIAL

   Día 25 (7 Caracteres) = Palabra completa.
   Día 26 (7 Caracteres) = 4 letras del 4o elemento y puedes escribir 4 más.
   Día 27 (7 Caracteres) = 5 letras y usa los últimos 4 del 1er elemento.
   Día 28 (7 Caracteres) = Palabra completa.
   Día 29 (7 Caracteres) = 3 letras y usa las 2 ultimas del 3er elemento.
   Día 30 (9 Caracteres) = 5 letras y usa 2 caracteres de alguno de los elementos.
   Día 31 (8 Caracteres) = Palabra completa.

-------

BAR WOLVES

  1er elemento (4 Caracteres) = 4  letras y reutiliza caracteres del especial del día 25
  2o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
  3er elemento (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.
  4o elemento  (3 Caracteres) = Palabra completa.

-------

CAFETERIA LAGO

  1o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 5 elemento de Dinner.
  2o elemento  (4 Caracteres) = Reutiliza 6 elemento de Dinner.

-------

En conclusión, lo que acabe teniendo fue un puzzle horrible, que a base de esfuerzos, acabo encajando con todas sus piezas....os dejo una imagen para que os hagáis una idea visualmente...


En esta prueba se ve, como en el 4 y 5 elemento coge las letras "as" y los caracteres vacíos del 3er elemento, así como en el especial del día 27 utiliza las 2 letras del 1er elemento.

Por no hacer spoilers no voy a mostrar aquí como ha terminado el menú completo y en todos los días del juego, es parecido a la imagen de arriba, pero sin ningún error.



6 - Me podría tirar mucho mas hablando de lo que falta, como el menu, otras imágenes y demás elementos con los que me he pegado días y noches por extraer, insertar y modificar, pero sinceramente, el juego se puede disfrutar de principio a fin y eso era el objetivo. Si se puede, me gustaría volver a retomar este proyecto mas adelante, al igual que haré con otras de mis traducciones.

----

Conclusión:

Recuerdo la primera vez que vi una imagen de Mizzurna falls por internet, y me quede prendado del juego, de su estética y de todo lo que le rodeaba. Es verdad que el juego original ya de por sí esta lleno de bugs, las controles son horribles y tiene muchas fallos, pero hay que ver el contexto en 1998 y lo ambicioso que fue en su momento.

Dejo todo esto aquí, casi por ayudar a quien quiera traducir el juego a otros idiomas y para guardar un documento escrito por si tengo que volver a meterme con este monstruo de traducción.

Quiero dar las gracias también a todos los que han compartido y comentado el ultimo video por youtube y por twitter. Cualquier tipo de apoyo cuenta y la verdad es que me hace ilusión ya sacar el parche para que todo el mundo tenga la oportunidad de jugar a este diamante en bruto.


--------

Y como ya he dicho anteriormente, el día 25 de diciembre de 2019 estará publicado el parche, un saludo a todos y gracias por la espera.

¡Felices fiestas!

domingo, 11 de noviembre de 2018

Kuon (PS2) + Parche de traducción:




El parche para poder jugar a Kuon en español se puede descargar desde ROMhacking.net

Descargar parche de traducción Kuon

Debe aplicarse el parche a una copia del juego europeo en formato .ISO (SLES-53411) con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Kuon (九 怨, en español Eternidad) es un videojuego perteneciente al género de horror de supervivencia, exclusivo para la consola PlayStation 2, desarrollado y publicado por la empresa From Software en Japón en 2004. Agetec publicó el juego en América del Norte, y fue Indie Games en Europa. Kuon se basa en un antiguo tipo de historia de terror japonesa llamada Kwaidan. El escenario es una mansión oscura y horrible en la ciudad japonesa de Kyoto, donde criaturas mutantes y otros horrores acechan. El juego se desarrolla durante el Período Heian (794 a 1185) del Japón antiguo.

Solo faltan ciertos textos del menú y los caracteres "¿" y "¡", pero se actualizará el parche dentro de poco.

¡Un saludo!​

viernes, 19 de octubre de 2018

Seven Mansion Traducción Al Inglés Beta V1.0


Buenas a todos,

Me alegra poder anunciar que después de mucho curro y esfuerzo sacamos a la luz la primera versión beta de la traducción al inglés de Seven Mansions para dreamcast. La idea es comenzar a traducir al español una vez saquemos la primera versión del inglés.

El juego está traducido de principio a fin, no solamente el texto, si no vídeos, gráficos e incluso algunos audios que afectaban a resolver ciertos puzzles.
Hemos testeado en nulldc y demul pero necesitamos mas feedback de otros emuladores o de la consola en si.

Enlace para descargar: https://goo.gl/zZxzX8

        


Si encontráis cualquier bug, fallo o cualquier cosa a mejorar os agradecería que nos enviaseis feedback un saludo.

Canal de discord: https://discord.gg/SQjg5j7

ArcaneAria: https://twitter.com/ArcaneAriaGame
MrNobody: https://twitter.com/mrnobodystudios

jueves, 19 de abril de 2018

Countdown Vampires en castellano (100%) (Descarga)


Aquí estamos de nuevo,  mas o menos tres meses mas tarde...
Voy a intentar explicar un poco la odisea que ha sido traducir este juego y porque he tardado tanto en traducirlo por completo...

Empecé a traducir juegos como parte de los vídeos de youtube y es por eso que la mayoría de las traducciones las hacía de manera muy rápida y sin prestar atención a los detalles.Esta traducción es 100% completa, no es una traducción rápida como las anteriores por lo que espero que la experiencia al jugar el juego sea lo mas divertida posible.

Pero vamos con la historia, todo empezó con este comentario de Sonic Mario en el blog de wave:
















Una vez wave y yo nos pusimos en contacto estaba acabando con la traducción del Overblood 1 y el 2 así que lo dejé pasar por un tiempo.
Unas semanas mas tarde empecé a jugarlo y aunque me pareció un poco malo al principio me acabó enganchando ya que te da la sensación como si encontrases por primera vez un Resident Evil.
Con el paso de los días empecé a echar un vistazo a los archivos para ver si era factible o no, ya que había leído en foros de internet que muchas personas pedían la traducción pero no había ningún proyecto comenzado o por lo menos que yo haya encontrado.

Empecé a probar con el timviewer y el jpsxdec y encontré muchísimos gráficos pero sin embargo no aparecían los textos por ninguna parte y después de buscar con hexadecimales no logré encontrar nada de nada.
Aunque si logré encontrar una versión traducida al ruso por lo que tenía que ser factible traducir el juego.
Ahí es donde acudí a romhacking para preguntar haber si alguien tenía idea de como encontrar los textos:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=25586.0

Aquí es donde se pone interesante la cosa y Weissvulf hace el mejor (o debería decir peor) descubrimiento posible...
Los textos no eran textos que pudiesen sobrescribir, si no imágenes, lo que significa que no solo había que hacer la traducción, si no también buscar una tipografía adecuada, conseguir que el texto traducido ocupase las mismas dimensiones que el formato original para así no añadir ni quitar bytes al archivo que lo contenía.

Lo peor es que Weisvulf solo descubrió la punta del iceberg, había capas y capas de gráficos ocultas en casi todos los archivos de los 2 cds, todo estos con headers distintos y directamente sin header, por lo que había que encontrarlos y buscar la manera de extraer los archivos tim convertirlos a bmp y reconvertirlos a tim para insertarlos dentro de los archivos.


Tuve un gran problema con los vídeos y aunque muchos me dieron opiniones o consejos no servía nada de nada ya que no se trataba de un archivo STR normal de vídeo sino un archivo contenedor .MOV que no solamente contenía video.
No voy a entrar en detalles, pero ha sido un trabajo bastante cuidado y muy pesado en la recta final (Si alguien tiene interés en los métodos utilizados que me escriba e intentaré ayudar en lo posible) ya que no se ha podido hacer de una manera automática y digamos que la mayoría de las inserciones en los archivos ha sido una a una....

Para mas inri la versión inglesa original tiene errores y se habían dejado textos en chino por ahí que he tenido que traducir (Por lo que esta versión está mejor traducida que la inglesa casi jajajajaja)😱

En fín, ha sido una montaña que parecía imposible de subir al principio, pero a veces solo es cuestión de poner ganas y tener paciencia....muuuuuuuuuuuuuuuuuucha paciencia jaja.
Vamos con los números:

- 1.573 gráficos de texto como el siguiente:


- 3.894 frames de vídeo como el siguiente:



Se que no se tienen en cuenta esta cosas pero bueno, muchas gracias a quien me ha animado a acabar la traducción y a las personas que me han dado ideas o se han ofrecido a ayudar en el camino.
Espero que todo el mundo que estaba esperando poder jugar al videojuego en castellano pueda disfrutarlo!




----------

Aplica cada archivo en su correspondiente iso utilizando:
Ppf-o-matic o cualquier otro programa compatible.

¡Disfruta del juego!

No olvides seguirme en los siguientes enlaces para 
apoyar próximas traducciones y proyectos:

- Youtube:

- Twitter:

- Traducciones:

------------------------------------------

PD: Y para quién lo juegue en emulador ePSXe les pongo un enlace de una partida salvada que he encontrado con el modo especial desbloqueado(En el que están todos los personajes del juego y la historia explicada). Empezar el juego cargando la partida que tiene las letras en verde.


------------------------------------------

Y no hace falta decirlo, pero es bienvenida cualquier crítica, aportación o bug que encontréis en el juego. Comentar o escribirme e intentaré arreglar cualquier fallo ortográfico o de cualquier otro tipo.

Un saludo.

martes, 17 de abril de 2018

Estado de la traducción de CV

Al final he encontrado la manera de insertar los frames subtitulados dentro de los vides del juego por lo que después de un larguísimo trabajo publicaré dentro de poco el parche de traducción en romhacking.net para que este disponible para todo el mundo.

Espero que todos puedan disfrutar de este juego tanto como yo he aprendido creando maneras para  traducirlo en su totalidad.

¡Un saludo!